اخر مواضيع أحمد سامي

أحمد سامي

اوتاكو ومحب لثقافة الأنمي والمانجا اليابانية , تابعونا علي شبكة أنمي أون

Shingeki no Kyojin اسم تأرجح بين التضليل والتأويل، فما حقيقته الأصلية؟!


من المعروف أن المترجمين العرب من يُعزى لهم الفضل العظيم في تدمير المعنى الباطني للأعمال الفنية. لكن ماذا إذا كان الخطأ على الأجانب أنفسهم؟ هنا نتحدث!


اليوم سنتكلم عن أنمي احتل الصدارة هذا الموسم، أنمي طالما أنتظرناه، ولمدة قاربت
 ال 4 سنوات: شينجكي نو كيوجن!
Shingeki no Kyojin اسم تأرجح بين التضليل والتأويل، فما حقيقته الأصلية؟!
لكن لن نتحدث عن حبكته، شخصياته، أو حتى براعة الأستوديو في صياغة أحداث المانجا. بل سنتحدث 
عن العنوان، وما يستتر خلفه من معانٍ عدة لم تطلها يد المترجمين حتى الآن.
Shingeki no Kyojin اسم تأرجح بين التضليل والتأويل، فما حقيقته الأصلية؟!

"هجوم العمالقة، الهجوم على العملاق، العملاق المهاجم"، والكثير والكثير من الترجمات أتت
 لجملة Attack on titan المترجمة بدورها عن Shingeki no Kyojin 進撃の巨人 
العنوان الياباني الأصلي للأنمي الشهير المتصدر طليعة هذا الموسم بالجزء الثاني
 منه. وللأسف Attack on titan في حد ذاتها لغويًّا غير منضبطة بالطريقة
 المثلى لإيصال المعنى الخاص بالمانجاكا. لذلك دعونا نحلل الجملة
اليابانية ونبحث لها عن مرادفات صحيحة سويًّا..

*****

1) كلمة Shingeki في اليابانية تُعتبر مصطلحًا مباشرًا وحادًا للتعبير عن التقدم العسكري، أو فرقة الطليعة ذات الدور البارز في الجيش أثناء الحرب، لذلك المترجمين استعاضوا عنها ب Attack أو "الهجوم"، لكن هذا غير موفق بالمرة، لكنه يحمل المعنى السطحي للكلمة بشكل أو بآخر.

2) كلمة no وهي حرف جر في اليابانية بمعنى of أو تعنى نَسب شيء إلى آخر، بمعنى أصح تكون في الإنجليزية بمعنى 'S أو "أس الملكية" كما نطلق عليها نحن باللغة الدارجة.

3) كلمة Kyojin وهي مصطلح مركب بين صفة "عملاق / متعملق" و كلمة "إنسان" وتعني بالمصطلح العام، الإنسان العملاق. فالفكرة الخفية خلف الكلمة أن العملاق إنسان في النهاية.

*****

- الآن هيا نربط الجملة ببعضها، إذا ركزت جيدًا سترى أن المعنى المنطقي للجملة سيكون أن هذا الإنسان العملاق بشكل ما ينتمي لقوات الطليعة أو القوات المنوطة بالتقدم العسكري في الأحداث. وهنا نتحدث عن إيرين ييجر، الذي كان الإنسان العملاق الخاص بقوات ليفاي وأعوانه، وهذا ما أراد المانجاكا كشف الستار عنه مع التقدم في الأحداث.
Shingeki no Kyojin اسم تأرجح بين التضليل والتأويل، فما حقيقته الأصلية؟!
لكن فريق الترجمة الإنجليزية لم يجد مصطلحات لغوية وتركيبية ملائمة إلا Attack on titan ، وتايتن هنا تعني العملاق الوحشي في الميثولوجيا القديمة، أجدها مناسبة نوعًا ما لغويًّا، لكن معنويًّا فهذا خطأ فادح جدًا! 

فمعناها في الترجمة الإنجليزية يعني أن هناك هجومًا يُشّن على هذا العملاق، أو أن كلمة "Titan" في حد ذاتها مكان يُقام على أرضه هجوم ما، مثل قمر تايتن الخاص بكوكب زحل. مما يدمر المعنى الأصلي للمانجاكا تمامًا.

فالمعنى الأصلي يقول: "التقدم بواسطة العملاق"، وليس "هجوم العملاق / الهجوم على العملاق"، لكن الأخير هو ما لاقى رواجًا لأنه يتناسب مع المحتوى "السطحى" للعمل الفني، وليس العميق الذي أراده المانجاكا. لكن ماذا سنفعل، الرواج التجاري هو السبب على كل حال. بالرغم من كل شيء جميل بالأنمي، إلا أنني أريد أن أنتقم منهم جرّاء هذا التشويه الفجّ للفكرة بغرض الدعايا ಠ_ಠ

Shingeki no Kyojin اسم تأرجح بين التضليل والتأويل، فما حقيقته الأصلية؟!

أتاك أون تايتن، من الأنميات ذات الحبكة المتزنة والشخصيات المتميزة، لكن
 للأسف، ظلمته الميديا بالعنوان الحماسي غير المناسب لفكرته الأصلية.

*

**

***

الآن وقد فسرنا العنوان من وجهة نظر موضوعية، هل تجده مناسبًا للعمل؟ أم أنك مثلي تشاهد دون الاهتمام بالعنوان من الأساس xD ؟ 

***

**

*


كان معكم من بين العمالقة: أحمد سامي

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

تابعنا على | Facebook

>

تابعنا عبر الانستجرام

أهم المواضيع هذا الاسبوع

اعلان

اخر المقالات

{"type":"footer-slider","label":"مميزة","posts_number":"12"}

إقتباس اليوم

لا باس بمحاولة تقليد من تحترم...ولكن لا تتمادى في ذلك فتصبح نسخة عنه | يوتشيها مادارا